<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>评论: 第一章 代码即法律（上）</title>
	<atom:link href="http://weiwuhui.com/211.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://weiwuhui.com/211.html</link>
	<description>多歧为贵 不取苟同 苔花如米 亦可花开</description>
	<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 11:16:16 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>作者: 月生</title>
		<link>http://weiwuhui.com/211.html#comment-1585</link>
		<dc:creator>月生</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Jan 2007 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://weiwuhui.com/?p=211#comment-1585</guid>
		<description>那个大写……前面那个不认识，后面是“在欧州死掉”？？大概意思就是前面那个单词在欧州死掉了……
PS：……对不起，我在同步学翻译……</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>那个大写……前面那个不认识，后面是“在欧州死掉”？？大概意思就是前面那个单词在欧州死掉了……<br />
PS：……对不起，我在同步学翻译……</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者: 小没</title>
		<link>http://weiwuhui.com/211.html#comment-1586</link>
		<dc:creator>小没</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Jan 2007 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://weiwuhui.com/?p=211#comment-1586</guid>
		<description>等oo全翻译完了再看好了：）到时候给个索引目录？！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>等oo全翻译完了再看好了：）到时候给个索引目录？！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者: Cloudr</title>
		<link>http://weiwuhui.com/211.html#comment-1587</link>
		<dc:creator>Cloudr</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jan 2007 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://weiwuhui.com/?p=211#comment-1587</guid>
		<description>我们只是试图去理解，而非指引，这个转变。 -去掉第二个逗号&#60;br /&#62;这项运动充斥在各类汹涌澎湃的反政府及反政府改革的激情中。 -这项运动充斥着各种汹涌澎湃的反政府及反政府改革的激情。 运动充斥在激情中？&#60;br /&#62;市场以及非政府组织（NGO，一种新的社会形势）被听任取代政府的地位。 -啥意思？市场和NGO取代政府的地位？是指不自觉得取代？&#60;br /&#62;似乎，存在某种自由意志论在支持着上述的行为。 -如果是罢工这类比较极端的行为，似乎翻译成 似乎存在某种自由意志在支配着上述行为 比较好。&#60;br /&#62;只是转而被掌握到黑手党成员手中 -只是被转移到黑手党成员手中&#60;br /&#62;安全体制被蒸发了 -被蒸发？&#60;br /&#62;这一变化同样出乎意料之外 -出乎意料之外 是个典型的句式杂糅。出乎意料 或 在意料之外。&#60;br /&#62;然后从一种未经计划的状态下兴起 - 从 -&#38;gt; 在&#60;br /&#62;迅速替换了某种体系机构的控制 -脱离控制？&#60;br /&#62;收费的单一用途的电话网络 -单一用途的收费电话网络&#60;br /&#62;以未来的名义，我要求你们远离我们。 -去掉第一个我？
另外，为什么很多两个字的连词后面有逗号呢？感觉并不需要。
原始文字： Google自动翻译的文字： &#60;br /&#62;déjà vu   already considering  &#60;br /&#62;这是个电影名，中译文为超时空效应</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我们只是试图去理解，而非指引，这个转变。 -去掉第二个逗号&lt;br /&gt;这项运动充斥在各类汹涌澎湃的反政府及反政府改革的激情中。 -这项运动充斥着各种汹涌澎湃的反政府及反政府改革的激情。 运动充斥在激情中？&lt;br /&gt;市场以及非政府组织（NGO，一种新的社会形势）被听任取代政府的地位。 -啥意思？市场和NGO取代政府的地位？是指不自觉得取代？&lt;br /&gt;似乎，存在某种自由意志论在支持着上述的行为。 -如果是罢工这类比较极端的行为，似乎翻译成 似乎存在某种自由意志在支配着上述行为 比较好。&lt;br /&gt;只是转而被掌握到黑手党成员手中 -只是被转移到黑手党成员手中&lt;br /&gt;安全体制被蒸发了 -被蒸发？&lt;br /&gt;这一变化同样出乎意料之外 -出乎意料之外 是个典型的句式杂糅。出乎意料 或 在意料之外。&lt;br /&gt;然后从一种未经计划的状态下兴起 - 从 -&amp;gt; 在&lt;br /&gt;迅速替换了某种体系机构的控制 -脱离控制？&lt;br /&gt;收费的单一用途的电话网络 -单一用途的收费电话网络&lt;br /&gt;以未来的名义，我要求你们远离我们。 -去掉第一个我？<br />
另外，为什么很多两个字的连词后面有逗号呢？感觉并不需要。<br />
原始文字： Google自动翻译的文字： &lt;br /&gt;déjà vu   already considering  &lt;br /&gt;这是个电影名，中译文为超时空效应</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者: Cloudr</title>
		<link>http://weiwuhui.com/211.html#comment-1588</link>
		<dc:creator>Cloudr</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jan 2007 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://weiwuhui.com/?p=211#comment-1588</guid>
		<description>因为搜狗的升级安装总是出错,所以这篇和刚才的回复都是紫光5的&#38;quot;杰作&#38;quot;.但上篇回复邮箱的错误竟然通过了?&#38;#8230;(我的搜狗输入法有gmail自动换成cloudream@gmail.com的设置,紫光这个忘了设置这个-.-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>因为搜狗的升级安装总是出错,所以这篇和刚才的回复都是紫光5的&amp;quot;杰作&amp;quot;.但上篇回复邮箱的错误竟然通过了?&amp;#8230;(我的搜狗输入法有gmail自动换成cloudream@gmail.com的设置,紫光这个忘了设置这个-.-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者: 9oe.</title>
		<link>http://weiwuhui.com/211.html#comment-1589</link>
		<dc:creator>9oe.</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jan 2007 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://weiwuhui.com/?p=211#comment-1589</guid>
		<description>Cloudream凶甚是专业。佩服佩服。&#60;br /&#62;OO，很多地方我还看不大明白&#38;#8230;当然我承认是我的水平问题。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cloudream凶甚是专业。佩服佩服。&lt;br /&gt;OO，很多地方我还看不大明白&amp;#8230;当然我承认是我的水平问题。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者: 9oe.</title>
		<link>http://weiwuhui.com/211.html#comment-1590</link>
		<dc:creator>9oe.</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jan 2007 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://weiwuhui.com/?p=211#comment-1590</guid>
		<description>是“兄”非“凶”。&#60;br /&#62;汗自己一个。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>是“兄”非“凶”。&lt;br /&gt;汗自己一个。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者: vega</title>
		<link>http://weiwuhui.com/211.html#comment-1591</link>
		<dc:creator>vega</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jan 2007 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://weiwuhui.com/?p=211#comment-1591</guid>
		<description>déjà vu 一般翻译成似曾相识啦。déjà的意思是已经，vu的意思是看见。&#60;br /&#62;-_- 终于觉得法语没白学&#38;#8230;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>déjà vu 一般翻译成似曾相识啦。déjà的意思是已经，vu的意思是看见。&lt;br /&gt;-_- 终于觉得法语没白学&amp;#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者: nani</title>
		<link>http://weiwuhui.com/211.html#comment-1592</link>
		<dc:creator>nani</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jan 2007 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://weiwuhui.com/?p=211#comment-1592</guid>
		<description>说到communism 上期明镜周刊在封面上问道:
   Rot-Chinas rasanter Aufstieg: Funktioniert der Kommunismus doch?&#60;br /&#62;   红色中国的迅速崛起: 共*产主义还有用吗?
国内应该属于禁断话题?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>说到communism 上期明镜周刊在封面上问道:<br />
   Rot-Chinas rasanter Aufstieg: Funktioniert der Kommunismus doch?&lt;br /&gt;   红色中国的迅速崛起: 共*产主义还有用吗?<br />
国内应该属于禁断话题?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者: menman</title>
		<link>http://weiwuhui.com/211.html#comment-1593</link>
		<dc:creator>menman</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jan 2007 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://weiwuhui.com/?p=211#comment-1593</guid>
		<description>&#38;quot;After generations of communism, this reaction was completely understandable.&#38;quot;
应该是这个意思吧：
&#38;quot;经历了共产主义的好几代人，有这种反应是完全可以理解的。&#38;quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&amp;quot;After generations of communism, this reaction was completely understandable.&amp;quot;<br />
应该是这个意思吧：<br />
&amp;quot;经历了共产主义的好几代人，有这种反应是完全可以理解的。&amp;quot;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
